Avant-propos

Voici une nouvelle traduction de la Navigatio Brendani abbatis : la légende du Voyage de saint Brendan.

A ma connaissance la version de Gand, éditée par Carl Selmer en 1959, devenue l' édition de référence universitaire, n’ avait pas encore été traduite en français. 
La compréhension du document  est restée difficile pour diverses raisons et semble avoir découragé les chercheurs :

le découpage en chapitres de formats très divers (leur dimension est  sans rapport avec leur rôle dans le récit) ;  il en ressort une absence apparente de plan ou de progression ;
les ajouts ou élisions : par rapport à un probable texte original en gaëlique, certains épisodes ont visiblement été écourtés, et
d' autres  sont alourdis  de listes de psaumes ; le contenu des psaumes n' est jamais explicité dans leur rapport au texte ;
le style du manuscrit, avec ses répétitions, des tournures propres au latin monastique du Xème siècle, un vocabulaire parfois ambigü (du fait d' une traduction imparfaite du gaëlique au latin ) ou parois quasi-crypté par des tournures ou des néologismes de style hiberno-latin ;
l’ absence d' interprétation globale de la Légende : l' Eglise n'a pas voulu en reconnaître la légitimité et la recherche s' est bornée à des somparaisons ponctuelles avec d' autres imrama.
  On lira, en Préalables, les clés de compréhension qui m' ont amené à renouveller la perception du texte latin. ​

J' ai ajouté au texte de Selmer, quelques phrases ou expressions tirées d' une autre édition : celle de Jubinal. Dès 1839, celui-ci avait sorti de l' oubli ce texte latin qu' il dénomma 'Légende de saint Brandaines' , en fusionnant 3 manuscrits parisiens ; cette édition, plutôt délaissée depuis, présente pourtant des indications utiles (ces  ajouts sont signalés entre crochets ). ​

J' ai cru bon d' indiquer la source de chaque psaume cité, tout en mettant  en lumière d' autres citations, souvent non élucidées jusqu'ici ; j'ai cité in-extenso des textes bibliques que le manuscrit se borne à nommer tout en indiquant qu' ils ont  été prononcés par Brendan dans leur intégralité. Ces divers compléments au Texte  visent  à donner au lecteur actuel, peu familier de la littérature religieuse, le maximum d' éléments de compréhension immédiate du texte brut.

Dans la même visée, j'ai accompagné cette traduction de Commentaires, complétant l' information immédiate du lecteur sur des sujets peu répandus, car le rédacteur  a fait usage de maintes références aux champs bibliques, antiques et celtiques.

 Ces ajouts et compléments veulent  faciliter la lecture de la Traduction qui reste fidèle au texte latin ; cette fidélité au texte lui confère parfois lourdeurs et répétitions qu' il faut assumer.

 Enfin je me suis écarté du découpage adopté par Selmer ( tel qu' il était affiché par certains manuscrits ) : j' ai choisi de diviser en deux parties cette Traduction,  et j'ai délimité de façon nouvelle certains  épisodes  selon la signification que je leur ai trouvée.
Un synopsis de la Navigatio résume l' essentiel de chaque épisode, ici disponible pour faciliter la lecture de la Traduction. 

 Synopsis I et Synopsis II ( accès par l' onglet ACCèS )
La Traduction de la Navigatio est présentée en deux Parties et sous forme de 2 fichiers pdf. 
Les Annotations sont présentées par épisode sous forme de Pages web. Accès direct par les 2 onglets  du Menu